Fluminense lança site, mas peca nas traduções

O Fluminense lançou nesta terça-feira um novo site. No entanto, o primeiro destaque da nova página não foi as suas novas possibilidades de interatividade, e sim um erro na sua tradução para o inglês. Como ela não foi feita manualmente, e sim pelo Google Tradutor, uma série de gafes ficaram presentes para quem optasse para o idioma brit”nico.

O Google Tradutor faz as mudanças de forma literal, sem alguns cuidados que qualquer idioma exige. Na sessão de jogadores antigos, Branco virou White e Bigode virou Mustache. Quando se referiu às posições dentro de campo, meia ficou socks, vestimenta para cobrir o pé. Já volante ficou Wheel, aquele usado para direcionar um automóvel.

Esses foram alguns dos erros detectados em inglês. A ferramenta do Google ainda oferece tradução para diversos idiomas, entre o hindu, o ucraniano e o tailandês. Normalmente, sites de clube são oferecidos apenas em inglês e em espanhol, além da lingua local. O Corinthians, por exemplo, tem uma versão mais simples com os dois idiomas, mas realizado manualmente – o site alvinegro é o mais acessado entre clubes do Brasil.

Segundo o executivo de marketing do Fluminense, Ricardo da Silva Rosa, a sugestão do uso do Google Tradutor foi da empresa que desenvolveu o site. “Novos sites sempre apresentam falhas, é normal. A versão em inglês está em análise, ainda não sabemos o que vamos fazer”, afirmou Rosa.

Apesar do erro, o site já oferece novidades, como vídeos que ficarão expostos num canal do time no YouTube. Nesta terça-feira, jogadores convocaram os torcedores para lotar o Engenhão nesta quarta, quando a equipe enfrenta o Corinthians. Além dos vídeos, a promessa é de maior interatividade, inclusive com ligações para redes sociais como o Twitter, o Facebook e o próprio YouTube. Hoje o site conta com uma visitação média de 60 mil acessos por dia.

Sair da versão mobile